Explorer la langue française
Article

Sardine, hareng et maquereau : du filet au piquet

Pendant toute l’année, nous naviguons serrés comme des sardines dans les transports en commun, mais l’été, c’est la libération : les sardines sortent de leur boîte, direction le camping. En effet, pour fixer une tente au sol et tendre sa toile, on utilise une tige métallique terminée par un crochet et dénommée sardine... ou hareng… ou encore maquereau ! Mais pourquoi avoir donné des noms de poissons à de simples piquets de tente ?
Par Sandrine

C’est sans doute parce que les piquets ont vaguement la forme d’un petit poisson qu’ils ont été baptisés « sardine » au siècle dernier. Le terme est issu du latin sardina, littéralement « (poisson) de Sardaigne ». Un choix pour le moins étonnant sachant qu’une tente se plante dans la terre ferme et que les piquets servent à éviter qu’elle ne s’envole. Terre, air… on se demande bien ce que vient faire l’eau dans cette affaire !

Je sais, c’est à cause des conserves de poisson Saupiquet que l’on a associé la sardine et le piquet. Perdu ! La marque est le nom de famille du fondateur de la conserverie, Arsène Saupiquet. Il s’agit même d’un contraptonyme, si l’on prend « saupiquet » au sens de « sauce piquante qui accompagne du gibier ou du bœuf ». Un nom bien éloigné, donc, des saveurs de la mer…

Mais revenons à nos poissons. Comme la sardine et le hareng font partie de la même famille (celle des clupéidés), ils sont, dans le jargon du petit campeur, de parfaits synonymes. Rappelons que, sous la plume de Balzac, la sardine a fini par remplacer le hareng dans l’expression « être serré comme des harengs ».

C’est à l’étranger que les choses se compliquent. En français du Canada, le nom « sardine » sert également à désigner des harengs de petite taille. Les campeurs allemands, quant à eux, préfèrent employer « hareng » (haring) plutôt que « sardine ». À noter qu’en anglais, la sardine (de mer) se dit également sardine, mais la sardine (de terre) se dit peg. Comme nous, les Anglais ont un mot pour désigner le piquet de tente : stake. Mais alors, cela signifie-t-il que le piquet et la sardine ne sont pas de vrais synonymes ?

En réalité, il y a deux écoles. Pour certains, la sardine est à distinguer du piquet. L’argument principal est d’ordre morphologique : la sardine est plutôt plate (d’où l’expression « être plate comme une sardine » à propos d’une fille ayant peu de poitrine) alors que le piquet est une simple tige. D’autres considèrent que le piquet et la sardine, c’est kif-kif maquereau !

Venons-en au maquereau : il désigne une grande sardine (ou un grand hareng si vous préférez), dont la taille est mieux adaptée aux sols très meubles. Dans la vie aquatique, le maquereau est un poisson à dos tacheté qui a pour rôle de rapprocher les harengs femelles des harengs mâles durant leurs migrations. Parce que, c’est bien connu, le hareng sort ! Ceci expliquerait pourquoi le hareng et le maquereau (« mac » en abrégé) sont tous deux des proxénètes. En ce sens, « maquereau » existe au féminin. On le retrouve tout en subtilité dans un kakemphaton – calembour involontaire qui engendre un énoncé comique, voire ridicule – célèbre : « Quoi ! Je ne t’ai point dit quelle était ma querelle ? »

Sandrine Campese

Lisez aussi sur le blog :

Publié par Sandrine
Vous êtes perdu ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas affichée.
Les champs obligatoires sont marqués d’un « * ».


  • Avatar
    Maccadune
    5 juin 2022 à 03 h 09 min
    Bonjour à vous. Concernant le nom de "sardine" donné aux piquets de tente, je pense que cela vient du fait, qu'ils sont toujours vendus dans un sachet ou une boîte en carton et conditionnés, ensemble et très serré entre eux (serrés comme des sardines). :)
  • Avatar
    Sandrine Campese
    5 juin 2022 à 12 h 25 min
    Bonjour Maccadune, oui, c'est une piste tout à fait plausible également. Bonne journée.
  • Avatar
    974
    3 novembre 2020 à 04 h 32 min
    Bonjour, J'aurais pensé que le terme sardine pour désigner les petits piquets de tente venait davantage de leur ressemblance physique avec les anciens ouvre boites de sardines qui se présentaient comme un piquet d'une dizaine de centimètres avec un crochet en haut. Qu'en pensez-vous ?
  • Avatar
    Sandrine Campese
    3 novembre 2020 à 21 h 16 min
    Bonsoir 974, c'est tout à fait possible. Avez-vous une source attestant cette origine ? Bonne soirée
  • Avatar
    Arnaud
    31 août 2020 à 17 h 39 min
    ça ne viendrait pas des (antiques) clés à sardines (dédiées à l'ouverture des anciennes boîtes de sardines) ? (lesquelles ressemblaient fortement à ces piquets métalliques qui maintiennent les toiles de tentes) ?
  • Avatar
    Sandrine Campese
    3 septembre 2020 à 10 h 23 min
    Bonjour Arnaud, peut-être ! Quelle est la source de votre information ? Bonne journée !
  • Avatar
    marie
    9 août 2014 à 17 h 05 min
    Vous êtes formidablement bien renseigné sur les/sardines mais j'aurais juré qu'on dit plate comme une limande !
  • Avatar
    Riva Monique
    6 septembre 2014 à 17 h 47 min
    En général c'est plat comme une limande, serré comme des sardines...
  • Avatar
    Sandrine
    9 août 2014 à 17 h 36 min
    Bonjour Marie, j'ai vérifié, les deux se disent !
  • Avatar
    Chambaron
    5 août 2014 à 01 h 46 min
    Bonsoir, Je m'étonne, dans un article aussi bien tourné, de l'absence de référence à Marseille, dont je suis violemment originaire. En sus des macs qui sont des porcs, la sardine y bouche depuis des décennies le port, ce qui confirme votre hypothèse que trop de gens y campent sans passeport ! Lorsque j'étais enfant, on disait des gens trop fluets sur la Canebière qu'ils étaient maigres comme des "stoquefiches" (avé l'accent) : j'ai découvert, des années plus tard, que cela venait des importations de "stockfish" néerlandais, de ces fins filets de hareng ou de morue qui trouvaient sur le Vieux-Port un havre salutaire et final. Bravo à l'équipe d'avoir régénéré le blog qui sombrait dans l'inaudible. "Sandrine Campese" insuffle un nouveau souffle. Il/elle doit être balès en traits d'humour tirés à brûle-pourpoint. J'en ai la maheutre noircie ! À bientôt Bien littérairement, Chambaron
  • Avatar
    Sandrine
    5 août 2014 à 10 h 37 min
    Bonjour Chambaron, Je suis née à Marseille où j'ai passé mes 23 premières années. Autant vous dire que vos références au parler "marseillais" ne sont pas tombées dans l'oreille d'une sourde :-) Concernant la fameuse sardine qui bouche le Vieux-Port, symbole de notre soi-disant tendance à l'exagération, je ne l'ai volontairement pas abordée afin de ne pas donner trop d'importance au poisson par rapport au piquet. Mais votre commentaire lui rend justice, et je vous en remercie. À bientôt cher compatriote !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV où tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐