Explorer la langue française
Article

Histoire d’une faute célèbre : « Mississipi »

Poursuivons notre série estivale sur les fautes célèbres. À la une aujourd’hui, l’orthographe du nom propre « Mississipi » dans le titre du film La Sirène du Mississipi. Réalisé par François Truffaut, sorti en 1969, il met en scène deux grands acteurs français : Jean-Paul Belmondo et Catherine Deneuve. Un sans-faute au niveau de la distribution, mais pour l’orthographe, il faudra repasser !
Par Sandrine

Contrairement aux apparences, La Sirène du Mississipi (avec un « p ») n’est pas une créature mi-femme mi-poisson vivant dans les eaux du grand fleuve d’Amérique du Nord. Il s’agit d’une femme (C. Deneuve) débarquant d’un bateau appelé Mississipi sur l’île de la Réunion pour épouser un Français (J.-P. Belmondo) rencontré sur petite annonce.

Un titre mystérieux

Le film de François Truffaut est inspiré du roman que l’écrivain américain William Irish a publié en 1947 sous le titre Waltz into darkness. Dans le livre, le bateau sur lequel voyage « l’épouse inconnue » est le City of New Orleans.

Mais alors, pourquoi le titre du roman a-t-il été traduit en français par La Sirène du Mississippi (avec deux « p ») ? À noter qu’une nouvelle édition, parue en 1988, est revenue au titre original, traduit en français par Valse dans les ténèbres.

Tout aussi étonnant : pourquoi le film ne reprend-il pas tel quel le titre du roman ? Pourquoi « Mississipi » a-t-il perdu un « p » au passage ?

Des éléments de réponse

Sur Internet, l’orthographe du terme semble quelque peu discutée. Pour certains, « Mississipi » serait l’écriture traditionnelle, tandis que « Mississippi » serait d’usage plus récent. Étrange puisque le livre (deux « p ») est sorti plus de vingt ans avant le film (un « p ») !

Il est donc plus sage de se fier aux dictionnaires. Or, Le Petit Larousse et Le Robert mobile sont formels. Ils n’indiquent qu’une orthographe, « Mississippi », avec deux « p ». Aucune variante n’est proposée et ce, qu’il s’agisse du fleuve ou de l’État américain.

Plus récemment, en 2013, Matthew McConaughey a joué dans un film intitulé Mud, sous-titré Sur les rives du Mississippi pour la version française. Il y a bien deux « p ».

Une hésitation fréquente

Le problème se pose non seulement au cinéma, mais également dans les bandes dessinées de Lucky Luke. Comment se fait-il que dans le titre de l’album En remontant le Mississippi, paru en 1961, « Mississippi » prend deux « p », et dans Le Pont sur le Mississipi, paru en 1994, « Mississipi » ne prend qu’un « p » ? Le mystère reste entier…

Lisez aussi sur ce blog :

Sandrine Campese

Publié par Sandrine
Vous êtes perdu ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas affichée.
Les champs obligatoires sont marqués d’un « * ».


  • Avatar
    Avelerespé
    18 août 2020 à 02 h 17 min
    Bonjour, Mississipi est l'ancienne orthographe française et Mississippi est la version anglaise. C'est à partir de 1765, date d'application du traité de Paris de 1763 mais surtout à partir de 1803, fin de l'Amérique française que l'orthographe utilisé s'est progressivement transformé. Toutefois, il s'agit d'un nom d'origine algonquine, alors j'ai envie de dire peu importe. Il est 2h15 du matin désormais et je commente ce poste trois ans après sa parution, je ne sais pas ce que je fais de ma vie sérieusement.
  • Avatar
    CUNOW Yves
    14 mars 2019 à 09 h 34 min
    Bonjour. Je suis verbicruciste et dans une grille de 1927 (à paraitre en mai 2019) il y a un Mississipi à trouver. En comparant comme vous avec les PLI et ROBERT actuels, je n'ai trouvé que 2P. J'ai remonté jusqu'au PLI de 1906 pour trouver trace des évolutions que voici : De de 1906 à 1935 il y a un seul P.? En 1936 et 1937 il y a deux P et le nom d’origine Meschacebé apparaît?. De 1938 à 1967 il y a deux P, le nom Meschacebé et l’ancienne orthographe française avec 1 P est signalée?. De 1968 à 1980 il y a deux P, le nom Meschacebe (l’accent est parti), l’ancienne orthographe française avec 1 P?De 1981 à 1987 il y a deux P, le nom Meschacebe (l’ancienne orthographe française avec 1 P a sauté)?. Depuis 1987 il ne reste plus que les deux P (Meschacebe a sauté) Reste à savoir pourquoi en 1936 Larousse est passé de P à PP ??? Je suis en chasse…
  • Avatar
    Sandrine Campese
    14 mars 2019 à 14 h 03 min
    Merci Yves d'avoir mené votre enquête ! Reste à savoir aussi pourquoi l'ancienne orthographe réapparaît dans le titre d'une réédition de 1994 d'un album de Lucky Luke ! Bonne journée :-).
  • Avatar
    Déache
    10 septembre 2018 à 21 h 07 min
    Si vous prenez l'édition originale des deux albums, Mississipi ne prend qu'un p pour les deux livres
  • Avatar
    Sandrine Campese
    12 septembre 2018 à 15 h 53 min
    Bonjour Déache, ce n'est pas ce que j'ai trouvé dans le cadre de mes recherches, mais je vous crois sur parole :). Bon après-midi.
  • Avatar
    ac2mb
    2 août 2017 à 15 h 17 min
    Bonjour, Citons, pour ne pas oublier l'orthographe formelle de ce mot, ce que disent les enfants américains en classe pour s’en souvenir en épelant ce mot en anglais et dont la phonétique ressemblerait à « m », « aïe », « s », « s », « aïe », « s », « s », « aïe », « pi », « pi », « aïe » ; après le « m » initial, toutes les consonnes sont doublées, ce qui fait comme une musique.
  • Avatar
    marycakeWigan
    7 février 2019 à 09 h 13 min
    Excellent ! je note !
  • Avatar
    Sandrine Campese
    2 août 2017 à 17 h 35 min
    Merci ac2mb pour cette astuce mnémotechnique que nous pouvons également appliquer en français. Bon après-midi !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV où tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐