Explorer la langue française
Article

Le mot juste : chaussure ou soulier ?

Pour aborder sereinement la rentrée, plus question de se lever du mauvais pied : vous avez troqué vos tongs et vos espadrilles contre une paire de souliers flambant neufs. Enfin, de chaussures ! Souliers, chaussures… c’est la même chose, non ? Pourtant, aux Galeries Lafayette, le rayon permettant d’habiller ses pieds est très explicitement nommé « chaussures et souliers ». Si ces deux mots étaient synonymes, pourquoi le grand magasin s’évertuerait-il à faire le distinguo ? Pour être fixés, ouvrons le dictionnaire !
Par Sandrine
Une femme met ses bottines et ferme un zip.

Chaussure, le terme générique

Comme son nom l’indique, la chaussure sert à « chausser », à envelopper le pied. Or le verbe chausser est issu du latin calceare, lui-même dérivé de calceus signifiant « soulier ». Par conséquent, c’est la chaussure qui a emboîté le pas au soulier, et non l’inverse.

Au fil du temps, la chaussure a fini par piétiner le soulier, au point de parler, par métonymie, de « la chaussure » pour désigner la fabrication, l’industrie ou le commerce des chaussures.

Mais alors, qu’est-il advenu de notre soulier ?

Soulier, un mot vieilli…

Selon le Littré, le soulier est une « chaussure qui couvre le pied et qui s’attache par-dessus ». D’après cette définition, peut-on dire (sans trop s’avancer)que les baskets sont des souliers ? D’après le DHLF*, c’est une « chaussure à semelle résistante qui couvre complètement ou partiellement le pied, et dont la forme a varié au cours des  siècles ». Difficile d’être plus vague… Le soulier n’aurait-il rien de particulier ?

Par le passé, l’expression « soulier en chausson » s’est employée à propos d’un soulier muni d’une simple semelle. S’agissait-il des « souliers apostoliques », depuis rebaptisés « sandales » ? Quant aux « souliers de bois », ils sont devenus des « sabots ». Ajoutons qu’au Québec, les « souliers de bœuf » sont des mocassins : encore une autre sorte de chaussure !

Aujourd’hui, nous parlons encore de « souliers plats » (sans talons) et de « souliers vernis », mais c’est surtout dans les expressions populaires que le mot se rencontre : « débarquer avec ses gros souliers » ou au contraire « être dans ses petits souliers ».

Qu’il soit sandale, sabot ou mocassin, petit ou gros, « soulier » semble, au bout du compte, aussi générique que « chaussure ». Nous voilà bien avancés.

 … qui connaît une nouvelle vie !

Aux Galeries Lafayette, la mention « chaussures et souliers » est accompagnée de la traduction anglaise « shoes et boots ». Mais ne nous y trompons pas : si shoes est l’équivalent de « chaussures », boots ne veut pas dire « souliers », mais « bottes » ou « bottines ». Si nous ouvrons un dictionnaire Harrap’s pour chercher la traduction anglaise de « soulier », nous trouvons shoe. Et à shoe, nous trouvons « chaussure, soulier ». Bref, le français « soulier » n’a pas de traduction propre en anglais. Outre-Manche, « chaussure » et « soulier » sont bien synonymes.

Mais alors, pour justifier cette distinction, faut-il remonter à la création des Galeries Lafayette en 1894, date à laquelle « chaussure » et « soulier » étaient encore concurrents ? Bien plus terre à terre, la réponse est à chercher du côté de la stratégie marketing auprès des acheteurs étrangers. Le côté vieilli de « soulier » et le fait qu’il soit intraduisible apportent sans doute une petite touche « rétro » et frenchy, très recherchée dans l’univers du luxe. Pas sûr que les touristes japonais, les plus nombreux à fréquenter ce haut lieu du shopping français, saisissent la subtilité…

* Dictionnaire historique de la langue française

Sandrine Campese

Découvrez également sur notre blog :

Publié par Sandrine
Vous êtes perdu ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas affichée.
Les champs obligatoires sont marqués d’un « * ».


  • Avatar
    CHAUSSURES LED
    2 avril 2016 à 08 h 26 min
    Je suis bien d'accord avec votre point.
  • Avatar
    Laurence
    14 octobre 2015 à 16 h 48 min
    Bonjour Sandrine, Un grand merci pour vos articles, à la fois pertinents, enrichissants et si bien tournés ! Si je puis apporter une petite précision qui confirme votre analyse relative à l'univers du luxe : chez Vuitton, on parle de "souliers" et non de "chaussures". A bientôt de vous lire. Laurence
  • Avatar
    Sandrine
    15 octobre 2015 à 10 h 56 min
    Bonjour Laurence, merci à vous pour votre soutien et votre fidélité ! L'exemple que vous apportez confirme l'idée évoquée à la fin du billet : "Le côté vieilli de « soulier » et le fait qu’il soit intraduisible apportent sans doute une petite touche « rétro » et frenchy, très recherchée dans l’univers du luxe.". Bonne journée et à bientôt !
  • Avatar
    Elisabeth
    12 octobre 2015 à 21 h 26 min
    Ne pourrait-on pas constater une utilisation plus fréquente pour le terme soulier quand il s'agit de l'homme? Merci de me donner votre avis.
  • Avatar
    Sandrine
    14 octobre 2015 à 12 h 41 min
    Bonjour Elisabeth, cette préférence ne me semble pas attestée Avez-vous des exemples à nous donner ? Belle journée !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV où tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐