Mauvais usages

Doit-on écrire des « scénarios » ou des « scénari » ?

Qui ne s’est jamais demandé, au moment de l’écrire, comment franciser le nom italien « scenario » ? Faut-il ajouter un accent aigu sur le « e » ? Et s’agissant du pluriel, que faire ? Conserver la forme italienne ? Ajouter un « s » ?

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Depuis les rectifications orthographiques de 1990, les mots d’origine étrangère suivent les mêmes règles d’accentuation et d’accord que les mots français.

À l’origine, scenario est un mot italien. Bien qu’il se dise [chénario], il s’écrit sans accent aigu sur le « e » et, comme tous les noms italiens terminés par « o », il fait son pluriel en « i », d’où scenari, prononcé [chénari].

Quand le mot est passé dans la langue française, à la fin du XVIIIe siècle, on a d’abord conservé les formes italiennes, scenario, scenari, que l’on écrivait souvent en italique pour en indiquer l’origine étrangère. C’est seulement en 1990 qu’a été entérinée la forme au singulier accentuée « scénario » et la forme au pluriel « scénarios » avec l’ajout d’un « s » final.

Mais alors, ne peut-on plus employer « scenario » et « scenari » en français ? Ces formes n’ont pas totalement disparu et ne sont pas fautives, mais il semble logique d’accepter la francisation proposée.

Si l’on tient tout de même à employer le pluriel « scenari », attention à ne pas ajouter d’accent ni de « s » final. En effet, « scénaris » n’existe pas.

Et « scenarii », alors ? Cette forme, qui se veut « italianisante », se rencontre encore assez fréquemment dans les médias. Mais elle n’est que pure invention (le pluriel italien scenari ne prenant qu’un « i ») et jugée « affectée », autrement dit, empreinte de snobisme !

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Auteure et rédactrice indépendante

Si l’on voulait garder le pluriel « scenari » et rester cohérents, encore faudrait-il rétablir certains singuliers en « o » : confetto, confetti ; spaghetto, spaghetti ; paparazzo, paparazzi !

Or, le français a pris le parti d’utiliser le pluriel italien en guise de singulier. D’où la nécessité, désormais, de marquer la différence de nombre par l’ajout d’un « s ». D’où « un confetti », « des confettis », « un spaghetti », « des spaghettis », « un paparazzi », « des paparazzis ».

Exercice

  1. Les comédiens de cette pièce de théâtre interactive peuvent jouer jusqu’à cinq scénarios.
  2. Dissolution de l’Assemblée : quels sont les différents scénaris envisagés ?
  3. Les comédies de ce réalisateur reposent sur des scénariis simples, mais efficaces.
  4. Est-il vrai que les candidats de téléréalité doivent désormais suivre des scénario ?
  5. Ma mère est une grande angoissée, elle imagine toujours les pires scénarios !

  1. Phrase correcte.
  2. Faux. Il faut écrire : Dissolution de l’Assemblée : quels sont les différents scénarios (voire scenari) envisagés ?
  3. Faux. Il faut écrire : Les comédies de ce réalisateur reposent sur des scénarios (voire scenari) simples, mais efficaces.
  4. Faux. Il faut écrire : Est-il vrai que les candidats de téléréalité doivent désormais suivre des scénarios (voire scenari) ?
  5. Phrase correcte.
Vous êtes perdu ?

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV où tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐